Exploring translation strategies in The Witcher 3: Wild Hunt

dc.contributor.advisorErhart, Itır
dc.contributor.authorAktürk, Merve
dc.date.accessioned2023-03-16T13:45:09Z
dc.date.available2023-03-16T13:45:09Z
dc.date.issued2022
dc.departmentEnstitüler, Lisansüstü Programlar Enstitüsü, Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalıen_US
dc.description.abstractABSTRACT: This thesis aims to explore the translation approaches used in the Turkish localization of the video game The Witcher 3: Wild Hunt, including the two official expansions, (Heart of Stone and Blood and Wine) Existing translation techniques used within the scope of the video game localization will be investigated to highlight the translation approaches and problems while transferring the distinctive traits of fantasy literature including but not limited to the denotations of fantastic and mythical creatures, titles, weapons, location names, alchemy materials or culinary elements in the video game. In-game texts from English to Turkish subtitles will be the main source of focus. Theoretical aspects of the thesis will be analyzing the multi-layers of localization, conceptualizing game localization act as a translation phenomenon, and examining translation from source-oriented or target-oriented approaches of Skopos Theory in the game translation.en_US
dc.description.abstractÖZET: Bu tez, “Heart of Stone” ve “Blood and Wine” adlı iki resmî ek paket de dahil olmak üzere, The Witcher 3: Wild Hunt video oyununun Türkçe yerelleştirilmesinde kullanılan çeviri yaklaşımlarını araştırmayı amaçlamaktadır. Video oyunu yerelleştirmesi kapsamında kullanılan mevcut çeviri teknikleri araştırılarak video oyununda geçen fantastik ve mitolojik yaratıklar, unvanlar, silahlar, haritada bulunan yer adları, simya ve mutfak malzemeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere fantastik edebiyatın ayırt edici terimlerini aktarırken kullanılan çeviri yaklaşımları ve sorunları ortaya çıkarılacaktır. İngilizceden Türkçeye çevrilmiş oyun içi ve altyazı metinler ana odak kaynağı olacaktır. Tezin teorik yönleri yerelleştirmenin çok katmanlı analizini yapmak, oyun yerelleştirme etkinliğini bir çeviri olgusu olarak kavramsallaştırmak ve oyun çevirilerinde Skopos Teori üzerinden kaynak veya hedef odaklı yaklaşımların uygulamalarını incelemek olacaktır.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11411/5019
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=RsTBl6RWK25OBMIKtIgYYc4XYaDB3k7qSPjhOcAY-ocdi1vWX247HOh7t0QBNNKd
dc.identifier.yoktezid753097en_US
dc.language.isoenen_US
dc.nationalInternationalen_US
dc.programCultural Studiesen_US
dc.publisherİstanbul Bilgi Üniversitesien_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.sponsored.EUNoen_US
dc.sponsored.TUBITAKNoen_US
dc.subjectfantastik edebiyaten_US
dc.subjectvideo oyun çevirisien_US
dc.subjectEfsungeren_US
dc.subjectThe Witcher 3: Wild Hunten_US
dc.subjectyerelleştirmeen_US
dc.subjectfantasy literatureen_US
dc.subjectvideo game translationen_US
dc.subjectWied?minen_US
dc.subjectlocalizationen_US
dc.titleExploring translation strategies in The Witcher 3: Wild Hunten_US
dc.title.alternativeThe Witcher 3: Wild Hunt oyununda çeviri stratejilerini keşfetmeken_US
dc.typeMaster Thesisen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Exploring translation strategies in The Witcher 3 Wild Hunt.pdf
Boyut:
1.67 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.71 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: