Exploring translation strategies in The Witcher 3: Wild Hunt
Yükleniyor...
Tarih
2022
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
İstanbul Bilgi Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
ABSTRACT: This thesis aims to explore the translation approaches used in the Turkish localization of the video game The Witcher 3: Wild Hunt, including the two official expansions, (Heart of Stone and Blood and Wine) Existing translation techniques used within the scope of the video game localization will be investigated to highlight the translation approaches and problems while transferring the distinctive traits of fantasy literature including but not limited to the denotations of fantastic and mythical creatures, titles, weapons, location names, alchemy materials or culinary elements in the video game. In-game texts from English to Turkish subtitles will be the main source of focus. Theoretical aspects of the thesis will be analyzing the multi-layers of localization, conceptualizing game localization act as a translation phenomenon, and examining translation from source-oriented or target-oriented approaches of Skopos Theory in the game translation.
ÖZET: Bu tez, “Heart of Stone” ve “Blood and Wine” adlı iki resmî ek paket de dahil olmak üzere, The Witcher 3: Wild Hunt video oyununun Türkçe yerelleştirilmesinde kullanılan çeviri yaklaşımlarını araştırmayı amaçlamaktadır. Video oyunu yerelleştirmesi kapsamında kullanılan mevcut çeviri teknikleri araştırılarak video oyununda geçen fantastik ve mitolojik yaratıklar, unvanlar, silahlar, haritada bulunan yer adları, simya ve mutfak malzemeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere fantastik edebiyatın ayırt edici terimlerini aktarırken kullanılan çeviri yaklaşımları ve sorunları ortaya çıkarılacaktır. İngilizceden Türkçeye çevrilmiş oyun içi ve altyazı metinler ana odak kaynağı olacaktır. Tezin teorik yönleri yerelleştirmenin çok katmanlı analizini yapmak, oyun yerelleştirme etkinliğini bir çeviri olgusu olarak kavramsallaştırmak ve oyun çevirilerinde Skopos Teori üzerinden kaynak veya hedef odaklı yaklaşımların uygulamalarını incelemek olacaktır.
ÖZET: Bu tez, “Heart of Stone” ve “Blood and Wine” adlı iki resmî ek paket de dahil olmak üzere, The Witcher 3: Wild Hunt video oyununun Türkçe yerelleştirilmesinde kullanılan çeviri yaklaşımlarını araştırmayı amaçlamaktadır. Video oyunu yerelleştirmesi kapsamında kullanılan mevcut çeviri teknikleri araştırılarak video oyununda geçen fantastik ve mitolojik yaratıklar, unvanlar, silahlar, haritada bulunan yer adları, simya ve mutfak malzemeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere fantastik edebiyatın ayırt edici terimlerini aktarırken kullanılan çeviri yaklaşımları ve sorunları ortaya çıkarılacaktır. İngilizceden Türkçeye çevrilmiş oyun içi ve altyazı metinler ana odak kaynağı olacaktır. Tezin teorik yönleri yerelleştirmenin çok katmanlı analizini yapmak, oyun yerelleştirme etkinliğini bir çeviri olgusu olarak kavramsallaştırmak ve oyun çevirilerinde Skopos Teori üzerinden kaynak veya hedef odaklı yaklaşımların uygulamalarını incelemek olacaktır.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
fantastik edebiyat, video oyun çevirisi, Efsunger, The Witcher 3: Wild Hunt, yerelleştirme, fantasy literature, video game translation, Wied?min, localization