"Sein" Ist Nicht Gleich "Sein" translating Sein und Zeit into Turkish

dc.authorscopusid37095680800
dc.contributor.authorÖkten, K.H.
dc.date.accessioned2024-07-18T20:17:41Z
dc.date.available2024-07-18T20:17:41Z
dc.date.issued2005
dc.description.abstractThe Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger's opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.en_US
dc.identifier.doi10.7761/SP.5.257
dc.identifier.endpage273en_US
dc.identifier.issn1582-5647
dc.identifier.scopus2-s2.0-60949651848en_US
dc.identifier.scopusqualityQ2en_US
dc.identifier.startpage257en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7761/SP.5.257
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11411/6686
dc.identifier.volume5en_US
dc.indekslendigikaynakScopusen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherRomanian Society for Phenomenologyen_US
dc.relation.ispartofStudia Phaenomenologicaen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.title"Sein" Ist Nicht Gleich "Sein" translating Sein und Zeit into Turkish
dc.typeArticle

Dosyalar