"Sein" Ist Nicht Gleich "Sein" translating Sein und Zeit into Turkish
Küçük Resim Yok
Tarih
2005
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Romanian Society for Phenomenology
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
The Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger's opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
Studia Phaenomenologica
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Q2
Cilt
5