"Sein" Ist Nicht Gleich "Sein" translating Sein und Zeit into Turkish

Küçük Resim Yok

Tarih

2005

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Romanian Society for Phenomenology

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/closedAccess

Özet

The Turkish translation of Sein und Zeit has not yet been completed. Therefore it is not the subject of this paper whether or not Heidegger's opus magnum can possibly be übersetzt, übertragen, or deutend dargestellt in an entirely different language such as Turkish. What is going to be discussed, instead, are the ways in which Heidegger can be presented by using the authentic capabilities of Turkish; the different alternatives of such a presentation; the notions and contexts that those alternatives would materialize in the mind of a person who speaks and thinks in Turkish; and, finally, the extent to which those materialized concepts match the objectives that Heidegger had in mind. It is interesting, for that reason, that, for example, varlik does not always mean varlik in Turkish, while Sein always does mean Sein in German.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Studia Phaenomenologica

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Q2

Cilt

5

Sayı

Künye