Translation, cultural adaptation, and preliminary data evaluation of the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and BruxScreen in Turkey

dc.contributor.authorBilgen, Berk
dc.contributor.authorKaffaf, Mehmet Berk
dc.contributor.authorŞeşen, Pınar
dc.contributor.authorSaygılı, Sina
dc.contributor.authorÖzcan-Sezgin, Ayşenur
dc.contributor.authorDayan, Süleyman Çağatay
dc.contributor.authorManfredini, Daniele
dc.date.accessioned2026-04-04T18:48:42Z
dc.date.available2026-04-04T18:48:42Z
dc.date.issued2026
dc.description.abstractBackground: The Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and Bruxism Screener (BruxScreen) are instruments developed to support the structured evaluation of bruxism across clinical and research settings. For effective use in different populations, translation, cultural adaptation, and preliminary data collection are essential. This study aimed to translate the STAB and BruxScreen into Turkish and evaluate their comprehensibility, feasibility, acceptability, and preliminary clinical applicability. Methods: Translation and cultural adaptation of both instruments into Turkish were performed according to original developers’ guidelines. A panel of 12 experts in prosthodontics and/or orofacial pain supervised the process. Independent forward and backward translations were conducted and pilot-tested using the “ThreeStep Test Interview” among patients, dentists, and dental students. Additionally, preliminary data were collected using selected components of both instruments to explore their clinical utility. Results: Both instruments were translated and culturally adapted. Pilot testing confirmed the face validity and demonstrated high levels of comprehensibility, feasibility, and acceptability across participant groups. Preliminary data collected from patients supported the instruments’ applicability and initial clinical utility within the Turkish population. Conclusions: The Turkish versions of both instruments appear to be valid and feasible tools for standardized bruxism assessment. The observed alignment between the outcomes of both instruments underscores their complementary nature and supports their combined use. Their integration may enhance the multidimensional evaluation of bruxism and contribute to international efforts aimed at refining and harmonizing assessment protocols across populations. © 2026 The Author(s).
dc.identifier.doi10.22514/jofph.2026.024
dc.identifier.endpage104
dc.identifier.issn2333-0384
dc.identifier.issue2
dc.identifier.scopus2-s2.0-105033052514
dc.identifier.scopusqualityQ1
dc.identifier.startpage94
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.22514/jofph.2026.024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11411/10284
dc.identifier.volume40
dc.indekslendigikaynakScopus
dc.language.isoen
dc.publisherMRE Press
dc.relation.ispartofJournal of Oral and Facial Pain and Headache
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.snmzKA_Scopus_20260402
dc.subjectBruxism
dc.subjectBruxism Assessment
dc.subjectBruxism Tool
dc.subjectBruxscreen
dc.subjectCultural Adaptation
dc.subjectStab
dc.subjectTranslation
dc.titleTranslation, cultural adaptation, and preliminary data evaluation of the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and BruxScreen in Turkey
dc.typeArticle

Dosyalar