The Wounded Tongue: Turkey's Language Reform and the Canonicity of the Novel
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
With little Ottoman and less French, the tragicomic hero of an early Turkish novel, Araba Sevdasi (1896; The Carriage Affair), finds himself at a semantic impasse before a line in a French poem that reads, [K]elime seyi resmetmeye borclu ise ([I]f the word could represent the thing). Frustrated, he throws the poem away, grumbling, [T]ous les poetes sont fous ([A]ll poets are fools). This defiant gesture marks the beginning of the linguistic issue the Turkish novelists confronted during the first century of the Turkish novel (1870-1970). The reformist objective of these novelists was the employment of a vernacular style to appeal to the readership of an emerging print culture. The subsequent nationalist attempts to simplify the Turkish language led, in Geoffrey Lewis's words, to the catastrophic success of the language revolution of the republican era and had dire consequences for the development of the novel in Turkey.