Unur, Ayşegül Kesirli2024-07-182024-07-1820201307-9840https://doi.org/10.17484/yedi.643985https://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/411998https://hdl.handle.net/11411/5602This article aims to discuss localization processes in scripted format adaptations by particularly focusing on Turkish TV series Suskunlar which is later adapted in the U.S. as Game of Silence. By adopting a discursive approach, the article aims to investigate a wide range of information that is spread about Suskunlar and Game of Silence in the Turkish and American media sphere. The article is especially interested in investigating the role that ‘intertextuality’ play in localizing scripted formats and intends to point at the different localization processes that the series go under in different localities.eninfo:eu-repo/semantics/openAccessThe Role of Intertextual Associations in Localization Processes: The Case of SuskunlarArticle10.17484/yedi.643985923141199823